On these pages we've examined the top-30 apps for learning French. Many of our students have greatly enhanced their learning by using an app. “ Tous les deux” translates to both and “both of us”. In this sentence, the verb vivre (to live) appears in the imperfect, or “used to” tense. We simply translated this line to “ We lived together“. The m’ means “to me” and the t’ means “to you”. The word “toi” is a stressed pronoun for “ you“. This line translates to “ You loved me, and I loved you“. “ C’est une chanson qui nous rassemble” translates to “It’s a song that brings us together”. This line would have made more sense had the verb been “ rassembler“, which means to unite or bring together. In this line qui is another relative pronoun, meaning “that”. The verb ressembler means to resemble or look like. Our translation was “ It is a song that looks like us“. The word “que” means “that” and is a relative pronoun. The verb chanter (to sing) is in the imperfect, or “used to” tense. This line translates to “ The song you used to sing to me“. J’ai oublié is the compound past ( passé composé) of the verb oublier, which means to forget. This line translates to “ You see, I did not forget”. In this sentence, the word “les” is a direct object pronoun, meaning “them” and referring back to the dead leaves. In the context of wind, the verb emporter means to blow away. This line translates to “ And the north wind blows them away“. Hence, the translation of the line is: “ The dead leaves picked up by shovel“. The phrase “A la pelle” translates literally to “by shovel” or “by spade”. The reflexive infinitive “se ramasser’ suggests a passive voice: “Are picked up”. The verb ramasser means to pick or gather up. This was the most difficult line to translate in the entire song. Les feuilles mortes se ramassent à la pelle We could have translated brûlant to “blazing” or even “shining”. The translation of the French verb brûler is to burn and to blaze. We translated this line to “ And the sun more burning than today“. The imperfect is the French “used to” tense, which is used for describing past actions which occurred at undefined periods of time. “Nous étions” is the verb etre (to be) conjugated in the imperfect tense. This line translates to “ happy days when we were friends“. This line is written in the subjunctive mood, which is used for expressing wishes, emotions and doubts. Se souvenir is a reflexive verb that means “to remember”. This line translates to “ I want so much that you remember“. Then, he goes on to compare the ended and past romance to dead leaves that were blown away by the north wind and the sea erasing their two sets of footprints on the sand. He makes reference to the days when they were living happily together. The French version of Autumn Leaves, Les Feuilles Mortes, is a sorrowful love song with the singer pining for a lover from whom he has been separated for many years. This post offers line-by-line analysis of the French lyrics as well as an original English translation of the French lyrics. Notable recordings of the song’s English version, Autumn Leaves, have been made in the 1950s by Bing Crosby (1950), Nat King Cole (1955), Stan Getz (1955), Frank Sinatra (1957), Eric Clapton (2010), Ed Sheeran (2011), Eva Cassidy (1996) and Paula Cole (1997). Les Feuilles Mortes is considered a jazz standard. Legendary French female singer, Edith Piaf (1915-1963) also made an English recording of Autumn Leaves in 1950. Montand later recorded the most famous version of the song in French in 1950. The song was first sung in the 1946 film Les Portes de la nuit by Yves Montand and Irène Joachim. In 1947, American lyricist and songwriter Johnny Mercer wrote English version of the song, “Autumn Leaves”. The literal meaning of “Les Feuilles Mortes” is “The Dead Leaves”. Les Feuilles Mortes is a French song written by Joseph Kosma in 1945 with lyrics by Jacques Prévert.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |